韩礼德结构处理方法对语篇翻译的影响 |
| |
引用本文: | 刘鸿庆,徐菁,苏鹏.韩礼德结构处理方法对语篇翻译的影响[J].中北大学学报(社会科学版),2015(1):74-77,86. |
| |
作者姓名: | 刘鸿庆 徐菁 苏鹏 |
| |
作者单位: | 山西大同大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 山西大同大学青年科研基金项目:语篇翻译中连贯与结构的作用研究(2014Q27) |
| |
摘 要: | 译者在进行语篇翻译时无疑要注意内容的对等,但在很多情况下,源语与目的语之间存在的诸多结构性差异及不同的语言规则却给译者造成了翻译的困惑。基于此,通过对文本的结构分析,了解应该如何选择翻译方法以及选择什么样的翻译方法则显得十分必要。就结构处理方法而言,目前有韩礼德派和布拉格派两种不同的分析角度,其中韩礼德派语言学家从主题结构与信息结构入手,通过语言的结构分析,提醒译者应根据实际情况灵活掌握语篇的翻译方法,从而达到翻译的对等效果。
|
关 键 词: | 韩礼德 主题结构 信息结构 语篇翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|