首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诗歌翻译中的相似联想
引用本文:余丽君.诗歌翻译中的相似联想[J].湖南文理学院学报(社会科学版),2001,26(2):103-105.
作者姓名:余丽君
作者单位:湖南城建高等专科学校社科系!湖南益阳413000
摘    要:翻译是一种再创作 ,相似联想则是翻译的精髓。因此 ,在英汉诗歌互译中 ,既要考虑形式美、音韵美、意境美 ,还要注意英汉语中的文化差异 ,这样才能使译文读者产生与原文读者相似的联想效应

关 键 词:诗歌  翻译  相似联想
文章编号:1009-489X(2001)02-0103-03
修稿时间:2001年1月7日

Similar Association in Poetry Translation
YU Li-jun.Similar Association in Poetry Translation[J].Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition,2001,26(2):103-105.
Authors:YU Li-jun
Abstract:Translation is a recreation and similar association is its quintessence.Therefore,in poetry translation between English and Chinese,the beauty of form,sound and mood,and the cultural differences between the two languages are to be taken into consideration.Only then can the reader of the target language have an association similar to that of the reader of the source languge.
Keywords:poetry  translation  similar association
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号