首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

摄入性改写视域下的翻译策略研究——兼论当代美术论稿翻译
引用本文:陈吉荣,李丙奎. 摄入性改写视域下的翻译策略研究——兼论当代美术论稿翻译[J]. 昆明理工大学学报(社会科学版), 2010, 0(6): 97-102
作者姓名:陈吉荣  李丙奎
作者单位:辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
基金项目:辽宁省教育厅高等学校科研项目(2009B109)阶段性成果.
摘    要:摄入性改写视域下的翻译策略研究凸显过程性、生成性、层次性,并且从与研究问题有关的各项事实出发,分析并论证与解决问题相关的各项事实和方案。这一翻译策略研究的理论思维对当代美术论稿的翻译具有指导意义。据此,当代美术论稿的翻译可考虑美术论稿的后现代语言特质和艺术工具论的新视角,本文从研究层次、方法论层次和实践层次就此问题进行了探讨。

关 键 词:摄入性改写  当代美术论稿  翻译研究  翻译方法论  翻译实践

Translation Strategies in Prehensive Rewriting:Also On Modern Art Critics Translation
Affiliation:CHENG Ji - rong, LI Bing - kui (Foreign Language School, Liaoning Normal University, Dalian, 116029, China)
Abstract:Translation strategies studies under the prehensive rewriting highlight process-oriented, generative and hierarchical nature. Besides, these strategies are based on all facts related to the research questions, and all solutions and facts associated with solving the questions are analyzed and argued. Its theoretical thinking style sheds light on the translation of modem art critics. Thus, in terms of translation strategies under prehensive rewriting, three levels can be applied to explore modem art critics: research, methodology and practice, with particular attention to post-modern linguistics features and new perspectives of the theory in tools of art.
Keywords:prehensive rewriting  modern art critics  translation research  translation methodology  translation practice
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号