首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

四字结构在英译汉中的应用
引用本文:王丽,闵楠.四字结构在英译汉中的应用[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(5):87-88.
作者姓名:王丽  闵楠
作者单位:1. 长春师范学院外语学院,吉林长春,130032
2. 长春市108学校,吉林长春,130000
摘    要:四字结构,也称四字格,是汉语的一大特点也是一大优点。它在内容上言简意赅,形式上整齐匀称,语音上朗朗上口。在英汉翻译中如果能够充分发挥汉语的这一优势,恰当地运用四字结构,如套用成语、使用近义叠词、对偶词组等手段,将会大大提高译文的质量。因此,四字结构的研究在翻译领域有很重要的理论和实践价值。

关 键 词:英译汉  四字结构  优势

On Application of Four-Character Phrase in English-Chinese Translation
WANG Li,MIN Nan.On Application of Four-Character Phrase in English-Chinese Translation[J].Journal of Changchun University of Science and Technology,2010,23(5):87-88.
Authors:WANG Li  MIN Nan
Institution:WANG Li,MIN Nan
Abstract:Four-character phrase,also called four-character,is an important feature as well as a distinctive advantage of Chinese language.It is concise in content,parallel in form and readable in sound.If it is properly used in English-Chinese translation by means such as the application of idioms,double synonyms,couplet phrases and so on,the quality of translated work will be improved.Therefore,the study of four-character phrase deserves much attention in translation field theoretically and practically.
Keywords:English-Chinese translation  four-character phrase  advantage  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号