《哈克贝利·费恩历险记》两中译本比较——从功能对等角度浅析其景物描写的语言风格 |
| |
引用本文: | 伍清玲.《哈克贝利·费恩历险记》两中译本比较——从功能对等角度浅析其景物描写的语言风格[J].现代交际,2011(9):41-41. |
| |
作者姓名: | 伍清玲 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院,湖南长沙,410083 |
| |
摘 要: | 风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻找“最近似的自然等值”。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利·费恩历险记》两中译本不同程度上体现了原作的风格。
|
关 键 词: | 功能对等 景物描写 语言风格再现 口语体 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|