首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《哈克贝利·费恩历险记》两中译本比较——从功能对等角度浅析其景物描写的语言风格
引用本文:伍清玲.《哈克贝利·费恩历险记》两中译本比较——从功能对等角度浅析其景物描写的语言风格[J].现代交际,2011(9):41-41.
作者姓名:伍清玲
作者单位:中南大学外国语学院,湖南长沙,410083
摘    要:风格的传译是文学翻译过程中不可缺少的部分,风格最终要通过语言符号来表现。功能对等理论要求翻译要在意义和风格上寻找“最近似的自然等值”。以功能对等理论作为评价风格传译的准则,《哈克贝利·费恩历险记》两中译本不同程度上体现了原作的风格。

关 键 词:功能对等  景物描写  语言风格再现  口语体
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号