英语被动句翻译举隅 |
| |
引用本文: | 康明强,黄惠聪.英语被动句翻译举隅[J].扬州大学学报(人文社会科学版),1986(3). |
| |
作者姓名: | 康明强 黄惠聪 |
| |
摘 要: | 英语被动句的翻译,已有许多讨论,而本文打算从表达的角度,讨论译文遣词造句的一般特点,并附带说明怎样避免一些常见的错误。为了行文方便,我们将英语被动句的翻译分成三种类型,分别举例加以阐述。一、译为汉语“被”字句,被动内容,被动形式汉语中,用“被”字表示被动内容的句子通称“被”字句,“叫、让、给”等构成的被动句也包括在内。汉语“被”字句通常用来强调被动,或表示不愉快不如意的事情。表现在句子结构上,动词的后面往往少不了后附成分,说明受动者受何影响。因此,一个英语被动句能否译成汉语“被”字
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|