首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论唐诗翻译中对仗句式的处理方法
引用本文:马小红.论唐诗翻译中对仗句式的处理方法[J].上海理工大学学报(社会科学版),2012,34(4):264-267.
作者姓名:马小红
作者单位:上海理工大学外语学院,上海,200093
摘    要:唐诗的艺术成就很高,同时,古诗格律的发展至此也臻于完善。其中,对仗的严格要求对于译者来说是个颇费斟酌的问题。在众多的唐诗英译本中,对于对仗句式的处理各不相同。从形式上讲,大致可以分为三种:译为英语句型相仿的两句或较为对称的结构;不求结构对称,译为各自独立的两句;整合语意,译为一句。诗歌翻译中信息的损失是不可避免的,但应尽量多保留一些原作结构上的特点。

关 键 词:唐诗  翻译  对仗句式  对称

In Translation of Antithetical Sentences of Tang Poems
Ma Xiaohong.In Translation of Antithetical Sentences of Tang Poems[J].Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science),2012,34(4):264-267.
Authors:Ma Xiaohong
Institution:Ma Xiaohong(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
Abstract:The famous Tang poems are also known for their strict rules in wording and rhythm. It is thus a tough job for the translators to put the perfect antithetical sentences into English. There are already many different English versions of Tang poems. The ways people deal with the antithetical sentences can roughly be classified into three groups, namely, translating them into English antithetical parallelism, putting the two antithetical sentences into one English sentence, and translating the two antithetical sentences into two free English sentences. Although the loss of information in translating poems is unavoidable, we still should try to keep more of the original works for the English readers.
Keywords:Tang poems  translation  antithetical sentences  antithetical parallelism
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号