首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从汉英语言特点谈汉语长句翻译的理据及策略
引用本文:李丽.从汉英语言特点谈汉语长句翻译的理据及策略[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2011,28(5):99-104.
作者姓名:李丽
作者单位:苏州科技学院外国语学院,江苏苏州,215009
基金项目:苏州科技学院2010年“教学质量工程”课程群校级重点建设项目“英汉互译课程群”
摘    要:汉英两种语言中都有为数不少的长句,然而,汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan),重意合(paratax-is),英语属印欧语系(Indo-European),重形合(hypotaxis)。因此,如何翻译汉语长句就显得至关重要且复杂。但译者如果能在翻译过程中有意识注意两种语言各自的特点,对语言材料多加分析,重视特点并弱化特点,就可以转意合为主的语言为形合为主的语言,使汉语长句的英译精彩纷呈。

关 键 词:汉语长句  语言特点  理据  翻译
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号