首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国菜的命名理据及翻译策略
引用本文:周桂英.中国菜的命名理据及翻译策略[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2008,27(1):112-113.
作者姓名:周桂英
作者单位:郑州轻工业学院,河南,郑州,450002
摘    要:中国有着丰富的饮食文化,中国菜的命名理据也是多种多样,可分为主要理据和次要理据两种:主要命名理据包括菜的主料、配料、刀法和烹饪方法;次要命名理据有历史典故、动物名、植物名、贵金属或玉石、缩略语、地名、吉祥语,等等。翻译中国菜名时,不同命名理据的菜名要采取不同的翻译策略:即以主要命名理据来命名的菜一般用直译法;以历史典故或创始人的名字命名的要用直译加注法;以动物、植物、贵金属、玉石、缩略语和吉祥语命名的菜名要使用意译法;以地名命名的要采用音译加直译法。

关 键 词:中国菜  命名理据  翻译策略  中国菜名  命名理据  音译  意译法  使用  植物名  动物名  加注法  直译法  名字命名  创始人  翻译策略  吉祥语  地名  缩略语  玉石  贵金属  历史典故  烹饪方法  刀法
文章编号:1009-1750(2008)01-0112-02
修稿时间:2007年11月10
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号