中国菜的命名理据及翻译策略 |
| |
引用本文: | 周桂英.中国菜的命名理据及翻译策略[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2008,27(1):112-113. |
| |
作者姓名: | 周桂英 |
| |
作者单位: | 郑州轻工业学院,河南,郑州,450002 |
| |
摘 要: | 中国有着丰富的饮食文化,中国菜的命名理据也是多种多样,可分为主要理据和次要理据两种:主要命名理据包括菜的主料、配料、刀法和烹饪方法;次要命名理据有历史典故、动物名、植物名、贵金属或玉石、缩略语、地名、吉祥语,等等。翻译中国菜名时,不同命名理据的菜名要采取不同的翻译策略:即以主要命名理据来命名的菜一般用直译法;以历史典故或创始人的名字命名的要用直译加注法;以动物、植物、贵金属、玉石、缩略语和吉祥语命名的菜名要使用意译法;以地名命名的要采用音译加直译法。
|
关 键 词: | 中国菜 命名理据 翻译策略 中国菜名 命名理据 音译 意译法 使用 植物名 动物名 加注法 直译法 名字命名 创始人 翻译策略 吉祥语 地名 缩略语 玉石 贵金属 历史典故 烹饪方法 刀法 |
文章编号: | 1009-1750(2008)01-0112-02 |
修稿时间: | 2007年11月10 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|