首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中英文习语的文化差异及其对翻译的影响
引用本文:李宁一.中英文习语的文化差异及其对翻译的影响[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2007(5):60-63.
作者姓名:李宁一
作者单位:河南工业大学外语学院,河南,郑州,450006
摘    要:习语是在语言的使用中逐渐形成的固定短语和表达方式.它们是语言的精华,有着鲜明的形象和丰富的内涵.与其他生词和表达方式相比,习语与文化更密不可分.英语和汉语两种语言中都有大量极具民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴.因此探索英汉习语的文化差异及其翻译方法是非常必要的.这只一种灵活的处理习语中的文化因素进而更好的翻译习语的新方法.它不仅能加强我们应用英语的能力还能提高我们对西方文化的认识.

关 键 词:习语  文化差异  翻译方法
文章编号:1003-6121(2007)05-0060-04
修稿时间:2006年11月21

The Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and Their Influences on Translation
Li Ningyi.The Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and Their Influences on Translation[J].Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition),2007(5):60-63.
Authors:Li Ningyi
Abstract:Idioms are some set phrases and expressions,which have come into being gradually in the using of languages.They are the essences of a language with vivid images and colorful meanings.Compared with other words and expressions,idioms are more closely connected with their own cultures.There are immense numbers of idioms in both Chinese and English languages,which carry different national and cultural characteristics and cultural information.So it is very necessary to explore the cultural differences in Chinese and English idioms and their translation methods.It is a new way to flexibly deal with the cultural factors in idioms in order to translate the features of idioms.It will not only enhance our ability to use English but also help to improve our knowledge of western culture.
Keywords:idioms  cultural differences  translation methods
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号