浅谈翻译中的译名统一 |
| |
引用本文: | 长孙馥蓉.浅谈翻译中的译名统一[J].经营管理者,2013(19):346-346. |
| |
作者姓名: | 长孙馥蓉 |
| |
作者单位: | 西安文理学院 |
| |
摘 要: | 形形色色、林林总总的外国人名、地名和机构名称,最终应该统一。尤其是政要译名不可随便改。在各类外文的中文汉字译名规则上,新华社译名室研究出一整套规范而细致的西文拼写与汉字对应系统。为了在人名的汉字选择上提供一个借以依据的规范,目前新华社译名室以中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大词典》为标准。在词典的附录上,包容了55种语言的常用译音表,按照各种语言的发音规则和规律明确规定了对应的汉字发音用字和词语。
|
关 键 词: | 翻译 外国政要 译名统一 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|