首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“媒、讹、化”与翟理斯《聊斋志异》英译
引用本文:任增强.“媒、讹、化”与翟理斯《聊斋志异》英译[J].山东社会科学,2012(6):172-176.
作者姓名:任增强
作者单位:中国石油大学(华东)外国语学院,山东青岛266555;北京语言大学汉学研究所,北京100083
基金项目:教育部人文社辑重点研究基地重大项目
摘    要:《聊斋志异》在国外流传甚广,其中翟理斯之英译是《聊斋志异》翻译史上的一座里程碑。以钱钟书关于翻译的"媒"、"讹"、"化"之说加以烛照,可较为全面地阐释翟氏英译的特色。其中,"媒"表征于翟氏译本注释,起着有效传递中国文化媒介之作用;"讹"体现为翟氏出于纯洁化之考量而对原作性描写所作的置换与删节;"化"落实为两个层面,译文恰如其分地传递出原文洗练优美的文风,译文所觅取文化意象与原文中的文化意象间形神兼似。

关 键 词:翟理斯  《聊斋志异》  钱钟书  译论  翻译特色
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号