首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

外宣文本与翻译变通
引用本文:张传彪.外宣文本与翻译变通[J].江南大学学报(人文社会科学版),2010,9(5):102-106.
作者姓名:张传彪
作者单位:福建工程学院外语系,福建福州350108
摘    要:外宣翻译是一种跨语言、跨文化的信息交流。由于汉英两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通策略在外宣翻译中必不可少。文章认为,外宣译者应当积极发挥自己的主体性作用,以使外宣文本既能做到传达正确又能让国外受众喜闻乐见。文中采用的例子主要取自福建省对外新闻、旅游和企业外宣翻译资料。

关 键 词:对外宣传  外宣翻译  译者  可读性  可接受性

Variation in Overseas-targeted Publicity Translation
ZHANG Chuan-biao.Variation in Overseas-targeted Publicity Translation[J].Journal of Southern Yangtze University:Humanities & Social Sciences Edition,2010,9(5):102-106.
Authors:ZHANG Chuan-biao
Institution:ZHANG Chuan-biao(Department of Foreign Language,Fujian University of Technology,Fuzhou 350108,China)
Abstract:Promotional material translation is informational communication across languages and cultures.Because of the great differences existing in both the two languages and cultures between English and Chinese,adapted translation is unavoidable.This paper holds that the translators for foreign promotion should use every exertion during the process to ensure that foreign audience can have correct and delighted acceptance of the original information.The examples used in this thesis were mainly quoted from Fujian TV news translations,tourism translations and translations of promotional materials of Fujian enterprises.
Keywords:Foreign Promotion  Promotional Material  Translator  Readability  Acceptability
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号