羌族情歌的英译研究 |
| |
引用本文: | 李超,陈玉堂,蒋晖. 羌族情歌的英译研究[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版), 2009, 30(10) |
| |
作者姓名: | 李超 陈玉堂 蒋晖 |
| |
作者单位: | 李超(西南民族大学国际教育学院);陈玉堂,蒋晖(西南民族大学外国语学院,四川,成都,610041) |
| |
基金项目: | 四川省教育厅人文社会科学重点研究基地绵阳师范学院民间文化研究中心项目 |
| |
摘 要: | 羌族情歌中口语化的歌唱形式,羌民族地方色彩化的韵味,表达着自己独特的美学情趣.翻译活动在羌族人们的生活中起着重要的信息媒介沟通的作用.羌族情歌英译中音韵美的移植,使用英语诗歌中韵律,节奏,拟声等手法.文本,译者,听众,社会现实在翻译过程中相互影响,共同为优美的羌族情歌在异域环境中获得新生而服务.
|
关 键 词: | 羌族情歌英译 音韵美 文本 译者 听众 社会现实 |
On English Translating of The Qiang People' s Love Songs |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|