翻译的语篇观 |
| |
引用本文: | 尹衍桐. 翻译的语篇观[J]. 中国石油大学学报(社会科学版), 2001, 17(6): 84-87 |
| |
作者姓名: | 尹衍桐 |
| |
作者单位: | 石油大学(华东)外语系,山东,东营,257061 |
| |
摘 要: | 翻译的语篇观指建立在语篇分析基础上的有关翻译的认识.根据这种认识,实现原文语篇与译文语篇之间的整体语义对等离不开译者在原文接受过程和译文生产过程所进行的语篇分析.翻译的语篇观主要表现为整体观、语境观以及对比观.整体观强调语篇自身的有机统一,语境观重在语篇与外部环境的关系,对比观表现为对译文与原文语篇篇内及篇外因素的异同的认识,这三者贯穿于翻译交际的整个过程,共同制约着译者的翻译策略选择.
|
关 键 词: | 翻译 语篇观 整体观 语境观 对比观 |
文章编号: | 1000-5951(2001)06-0084-(04) |
修稿时间: | 2001-04-24 |
The Discoursal Concept of Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|