首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉被动句的互译方法
引用本文:薛笑丛.英汉被动句的互译方法[J].榆林高等专科学校学报,2002,12(2):45-48.
作者姓名:薛笑丛
作者单位:榆林高等专科学校外语系 陕西榆林719000
摘    要:英语和汉语分属两大不同语系,表达手段也有很大差异。而被动句却同样存在于两种语言中,因此扰有.必要对两种语言的被劝句加以比较,找出其相同点与不同点,掌握其规律,在翻译时根据不同情况或语言习惯,对句式进行适当转换,使译文译得流畅自然。

关 键 词:被劝句  英译汉  汉译英  转换
文章编号:1008-3871(2002)02-0045-04
修稿时间:2001年1月9日

Intertranslation of Passives Between English and Chinese
XUE Xiao-cong.Intertranslation of Passives Between English and Chinese[J].Journal of Yulin College,2002,12(2):45-48.
Authors:XUE Xiao-cong
Abstract:English and Chinese belong to two different language families and the ways of expression are quite different.However,passives are common in both languages,so it is necessary to make some comparisons and contrasts so as to find out the similarities and differences.In translating,we should make appropriate changes of the sentence patterns according to different situations and usages so that we can have a fluent translation.The article suggests ways of translating passives between English and Chinese.
Keywords:passives  E-C translation  C-E translation  change
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号