诗歌的翻译就是意义的阐释和重建吗? |
| |
作者姓名: | 张璘 |
| |
作者单位: | 江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013 |
| |
摘 要: | 诗歌的翻译究竟应该翻译什么?诗歌作为文学作品,是形式和意义的统一,在翻译时必须考虑译诗的文学性,而文学性离不开传统,作为文学性的一种表现形式的陌生化总是相对于一定的传统.在翻译过程中,由于语言本身的差异及文学传统的不同,拘泥于原文的"建构形式"往往会失去原来的陌生化效果,从而丧失文学性.所以,诗歌翻译不仅仅是意义的阐释和重建,而且也是形式的移植,但绝不是拘泥于原文形式.
|
关 键 词: | 诗歌翻译 文学性 传统 陌生化 形 神 |
文章编号: | 1671-6604(2003)04-0097-04 |
修稿时间: | 2003-06-02 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|