首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉国俗语义的等效翻译
引用本文:吴思军. 英汉国俗语义的等效翻译[J]. 云梦学刊, 2002, 23(2): 113-115
作者姓名:吴思军
作者单位:滨州师范专科学校,山东,滨州,256604
摘    要:翻译作为不同文化间思想交流的主要手段,除注意准确选词、使用合适的句法形式外,更应注意积淀在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义,即国俗语义。只有对词汇国俗语义的等值转换,才能最大程度地减少因翻译带来的信息差,尽可能做到等效翻译,来更好地促进文化间的交流,实现翻译的真正价值。

关 键 词:国俗语义  等效翻译  等值转换  信息差
文章编号:1006-6365(2002)02-0113-03
修稿时间:2001-05-06

EQUIVALENT TRANSLATION OF NATIONAL- CULTURAL SEMANTICS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH
WU Si-jun. EQUIVALENT TRANSLATION OF NATIONAL- CULTURAL SEMANTICS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH[J]. Journal of Yunmeng, 2002, 23(2): 113-115
Authors:WU Si-jun
Abstract:In translating or interpreting, we should not only pay attention to vocabulary and grammar,but also lay more focus on national - cultural meanings of vocabulary, such as historical - cultural meaning, cultural - customs meaning , geographical - environmental meaning. We should try best to lessen the deviation caused by translating through e-quivalent transformation of cultural meanings between different languages to promote communication between different peoples.
Keywords:National - cultural Semantics  equivalent translation  equivalent transformation  message deviation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号