首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于观众的英文电影片名汉译研究
引用本文:周明娟.基于观众的英文电影片名汉译研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011,24(2):82-84.
作者姓名:周明娟
作者单位:聊城大学大学外语教育学院,山东聊城,252059
摘    要:电影片名的翻译应重点强调译名对观众的影响,为此翻译时要考虑到观众的思维习惯、审美特点、情感因素、知识背景等,以动态对等和顺应理论为指导,做到译文符合汉语的语言习惯、文化心理。优秀的汉译名一般具有能高度概括全局内容的特点,在遣词造句上多用四字词组且好用比喻。在大众消费文化的影响下,译名适当地追求夸张,套用旧有译名以增加对观众的吸引力亦无可厚非,但要避免陷入庸俗化的泥潭。

关 键 词:观众  片名翻译  动态对等  顺应论

Research on Chinese Translation of English Film Names from the Aspect of Audience
ZHOU Ming-juan.Research on Chinese Translation of English Film Names from the Aspect of Audience[J].Journal of Changchun University of Science and Technology,2011,24(2):82-84.
Authors:ZHOU Ming-juan
Institution:ZHOU Ming-juan
Abstract:Chinese translation of English film names is supposed to focus on its influence on the audience,so such translation should take the thinking habits,aesthetical characteristics,emotional factors and knowledge backgrounds of the audience into considerations and follow dynamic equivalence and adaptation theory so as to make the translated text conform to the language habits and cultural psychologies of Chinese language.Excellent Chinese translation of English film names can generally summarize the main idea an...
Keywords:audience  Chinese translation of film names  dynamic equivalence  adaptation theory  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号