以《雪国》及其译本为例看汉日主语省略现象 |
| |
引用本文: | 邵小丽.以《雪国》及其译本为例看汉日主语省略现象[J].牡丹江大学学报,2012(10):103-107. |
| |
作者姓名: | 邵小丽 |
| |
作者单位: | 江苏技术师范学院外国语学院;南京农业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 省略,无论是在汉语中还是在日语中,已作为一种比较常见的现象被人们所普遍接受。其中,主语省略是各种省略现象中最主要的。在日本和中国,很多语言学家都进行了深入的研究,如日本的久野彰、三上章,中国的吕淑湘、王力等。随着语言学的发展,也出现了一些日汉、日英等主语省略的比较研究。本文以川端康成的名著《雪国》及其汉语译本为对象,结合先行研究,从语言结构及其特异性等方面分析了该著作在源语言和汉语译入语中的各种主语省略现象,并总结了其中所蕴涵的汉日主语省略现象的异同点。
|
关 键 词: | 主语 省略 日语 汉语 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|