首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论《红楼梦》英译本人名翻译策略
引用本文:师杰. 论《红楼梦》英译本人名翻译策略[J]. 山西大同大学学报(社会科学版), 2008, 22(2): 50-53
作者姓名:师杰
作者单位:山西大同大学商学院,山西大同037009
摘    要:《红楼梦》的两个英译本在人名的翻译过程中采用了不同的策略。杨译本本着忠实于原著的精神,以异化翻译策略为主,力求把原著中思想文化的方方面面传达给译语读者,而霍译本以译语读者为中心,尽量减轻原语文化知识对他们的压迫感,翻译策略以归化为主。完整与足量是判断采用何种翻译策略的重要标准,因此,两译本虽各有巧妙之处,但或多或少都有欠额翻译的不足。

关 键 词:《红楼梦》  翻译策略  欠额翻译

On the Translation Strategies of Names in the English Versions of Hong Lou Meng
SHI Jie. On the Translation Strategies of Names in the English Versions of Hong Lou Meng[J]. Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition), 2008, 22(2): 50-53
Authors:SHI Jie
Affiliation:SHI Jie (School of Trade, Shanxi Datong University, Datong Shanxi, 037009)
Abstract:This paper analyses the translation strategies adopted when translating names of different characters in the two well- known versions of Hong Lou Meng. Yangs' version sticks to the rule of faithfulness and tries to transfer all aspects of source language and culture to target language readers by foreignization strategy; while Hawkes' version is reader-centered and tries to make readers at ease in reading by naturalization strategy. The author thinks completeness and sufficiency are criterion to judge that is the best translation strategy. The two versions are well done but there are more or less shortcomings of under translation.
Keywords:Hong Lou Meng  translation strategy  under translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号