论翻译中的语境因素 |
| |
引用本文: | 谢志辉,曾倩.论翻译中的语境因素[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2012,14(2):236-238. |
| |
作者姓名: | 谢志辉 曾倩 |
| |
作者单位: | 1. 长沙学院外语系,湖南长沙,410003 2. 湖南广播电视大学商贸旅游系,湖南长沙,410004 |
| |
基金项目: | 长沙市产学研金合作资金专项项目(K1109012-71-20):长沙学院2009年教学改革项目 |
| |
摘 要: | 语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏敏感的语境意识,译者既不能正确的理解原文的意义和功能,也无法选择恰当得体的表达方式。语境可划分为上下文语境、情景语境和文化语境。在翻译中必须进行语境分析,译者通过分析各种语境来选择词义,并考虑原文的文体特征和言外之意,从而选择最恰当的译文形式。
|
关 键 词: | 翻译 上下文语境 情景语境 文化语境 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|