变译理论观照下广告译者的创造性叛逆 |
| |
引用本文: | 洪明.变译理论观照下广告译者的创造性叛逆[J].广西社会科学,2010(12). |
| |
作者姓名: | 洪明 |
| |
基金项目: | 湖南省社科基金资助课题 |
| |
摘 要: | 由于语言文化的差异,中英文广告都有其特殊性,如果简单地按字面翻译成英文,译文必将背离广告的功能,达不到预期的效果,因此,译者应该采用灵活变通的创造性翻译策略.在变译理论观照下,广告译者可采用化直译为再创型翻译、化"意合"为"形合"、化"归纳"为"演译"、化虚为实、删繁就简等策略对原作进行创造性的叛逆.
|
关 键 词: | 变译理论 广告翻译 创造性 理据 变通策略 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|