汉英飞白辞格的比较与翻译 |
| |
引用本文: | 笪玉霞.汉英飞白辞格的比较与翻译[J].济南大学学报(社会科学版),2003,13(3):59-63. |
| |
作者姓名: | 笪玉霞 |
| |
作者单位: | 济南大学,外语学院,山东,济南,250022 |
| |
摘 要: | 词语的滑稽误用谓之"飞白",表现了语言的变化美,由意近而误,形近而误,音近而误所产生。在中英文学作品中,用来映衬人物的身份地位、文化水平,或渲染幽默讽刺的场景气氛。尽管汉语飞白和英语"飞白"修辞艺术效果相同,但他们在语言形式标记呈现的"变异"方面存在差异。在汉英互译时,用何种尺度处理这些"变异",才能既"借形得意",又"依形传意",译出内容与形式和谐统一的译文,是需要认真探讨的。
|
关 键 词: | 飞白 变异 修辞艺术 翻译 |
文章编号: | 1671-3842(2003)03-0059-05 |
修稿时间: | 2002年11月12 |
The Comparison and Translation to Malapropism in Chinese and English |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|