首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比
引用本文:杨传鸣. 《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比——汉英主语省略对比[J]. 东北农业大学学报(社会科学版), 2007, 5(6): 63-65
作者姓名:杨传鸣
作者单位:东北农业大学人文社会科学学院,黑龙江,哈尔滨,150030
基金项目:黑龙江大学学术科技创新项目
摘    要:语篇衔接是对比语言学研究的一个特点.韩礼德和哈桑提出的五种衔接手段同样适于汉语语篇.在中国古典名著<红楼梦>中,主语省略现象比在其译本A Dream of RedMansions中更为常见.汉英主语省略差异归结为中西主体思维和客体思维差异的产物.

关 键 词:《红楼梦》  思维

A Contrastive Study on Cohesive Devices of Hongloumeng and its English Version——Ellipsis of Subject in Chinese and its English
Yang Chuanming. A Contrastive Study on Cohesive Devices of Hongloumeng and its English Version——Ellipsis of Subject in Chinese and its English[J]. Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition, 2007, 5(6): 63-65
Authors:Yang Chuanming
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号