首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

我国古代二十八宿星官名称英译问题探讨
引用本文:唐艳芳,耿礼彦.我国古代二十八宿星官名称英译问题探讨[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2005,30(6):63-67.
作者姓名:唐艳芳  耿礼彦
作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:我国古代二十八星宿名称英译的主要困难在于,中西方在天球划分方式和星座构成等方面并非一一对应,而是错综交叠.本文从一则个案入手,对中英星座名称及成员情况进行对比,并探讨星宿名称英译的策略及相关问题.

关 键 词:二十八宿  名称  英译  策略
文章编号:1001-5035(2005)06-0063-05
修稿时间:2005年1月4日

On Translating Names of Chinese Lunar-Mansion Stars into English
TANG Yan-fang,GENG Li-yan.On Translating Names of Chinese Lunar-Mansion Stars into English[J].Journal of Zhejiang Normal University:Social Sciences,2005,30(6):63-67.
Authors:TANG Yan-fang  GENG Li-yan
Abstract:The translation of names of Chinese lunar-mansion stars into English proves difficult due chiefly to that the division of the celestial sphere and the composition of constellations in China and the West are overlapping instead of corresponding.This paper,based on a case analysis,makes a comparative study of the constellations in Chinese and English in terms of their naming and composition,and discusses the strategy and other issues involved in the translation.
Keywords:Chinese Lunar Mansions  Names  Translating into English  Strategy
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号