首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《水浒传》英译本的历时描写研究
引用本文:高磊. 《水浒传》英译本的历时描写研究[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版), 2012, 17(5): 127-133
作者姓名:高磊
作者单位:中南大学外国语学院,湖南长沙,410083
摘    要:霍姆斯和图里等人构建的描写翻译学采用的描述性方法为现代翻译研究提供了新的理论视角。自1872年香港首现《水浒传》节译本至今,陆续出现了十余种英文节、全译本。,拟运用描写翻译学理论从历时性角度研究《水浒传》的译介过程,考察该名著在不同历史时期出现的不同译苓,按历史阶段对其重要译者及译本进行梳理,分析各译者所采取的不同翻译策略,总结各阶段译本的主体共性,客观描述影响其翻译过程的社会历史文化诸多因素,以期加深对翻译本质的认识。

关 键 词:《水浒传》  英译本  历时性  描写翻译学
收稿时间:2012-06-28

Descriptive Study of the English Versions of Shui Hu Zhuan under a Diachronic Perspective
GAO Lei. Descriptive Study of the English Versions of Shui Hu Zhuan under a Diachronic Perspective[J]. Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition), 2012, 17(5): 127-133
Authors:GAO Lei
Affiliation:School of Foreign Languages, Central South University
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号