首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析骈偶句翻译方法——以《赫兹列散文精选》为例
引用本文:江梅.试析骈偶句翻译方法——以《赫兹列散文精选》为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2012,17(5):143-145.
作者姓名:江梅
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000
摘    要:潘文国以美文美译为指导思想,通过协调韵律、调整形式、对应语义,在《赫兹列散文精选》中使用了大量的骈偶句,实现了译文的对称和谐美。从荚汉对比的角度,从韵律、形式、语义三个方面对《精选》中的例子进行描述分析,以找出英语译戚骈偶句的方法。

关 键 词:骈偶  韵律  形式  语义
收稿时间:2012/6/20 0:00:00

Analysis of Pian Ou in Translation --In the Case of Selected Essays of William Hazlitt
JIANG Mei.Analysis of Pian Ou in Translation --In the Case of Selected Essays of William Hazlitt[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2012,17(5):143-145.
Authors:JIANG Mei
Institution:School of Foreign Studies, Anhui Normal University
Abstract:Selected Essays of William Hazlitt is translated by Pan Wenguo under the theory of beautified translation. One of his translation methods is using many Pian Ou sentences, which is characterized with symmetric beauty. He harmonizes sounds, modifies forms, and matches meanings, which produces a number of Pian Ou. This paper will be carried out with a contrastive study of English and Chinese to analyze the sounds, forms and meanings of some typical examples from the Selected Essays of William Hazlitt, trying to figure out the method of translating English sentences with Pian Ou.
Keywords:Pian Ou  sounds  forms  meanings
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号