旅游景点资源英译的变译方法 |
| |
引用本文: | 魏家海.旅游景点资源英译的变译方法[J].武汉交通科技大学学报,2007,20(6):868-872. |
| |
作者姓名: | 魏家海 |
| |
作者单位: | 武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070 |
| |
摘 要: | 旅游景点介绍材料的英译一般不是语言层次的忠实。目的论翻译理论认为,这种翻译的不忠实性是旅游宣传材料的文体特性、语言、文化和审美需要的必然选择,基于文化资本、旅游资源输出和吸引更多游客的特定目的,“不忠”式的变译实践和方法论正在名正言顺、光明正大地成为一种新的翻译研究范式。变译方法是景点资源翻译的有效途径。
|
关 键 词: | 景点资源 文体 变译 基本方法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|