首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《齐物论》英译之“名”与“实”——兼谈典籍英译中译者的任务
引用本文:姜莉.《齐物论》英译之“名”与“实”——兼谈典籍英译中译者的任务[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2009,40(3).
作者姓名:姜莉
作者单位:北京大学,外国语学院,北京100871
摘    要:庄子在西方被冠以神秘主义、相对主义、怀疑主义等称号.我们在考察译本的过程中发现,英译者对<齐物论>一篇的曲解难辞其咎.造成这种现象的原因也是多重的:有译者被先人注释所误导;有译者对<齐物论>理解断章取义或割裂了<齐物论>一篇与其他内篇的关系;还有译者受西方思维方式的影响,造成英译文之"名"与原文的哲学含义之"实"不符.典籍英译的译者应从中获得启示:要从整体上把握原文的义旨,在理解原文的过程中做到"辨名析理",在英译的过程中做到"正名达理".

关 键 词:《齐物论》英译  哲学含义  整体观  辨名析理  正名

"Name" and "Meaning" in English Translation of Chuang-tzu's Qi Wu Lun——Translator's Task in Chinese Classics Translation
JIANG Li."Name" and "Meaning" in English Translation of Chuang-tzu''s Qi Wu Lun——Translator''s Task in Chinese Classics Translation[J].Journal of Nanchang University(Humanities and Social Sciences),2009,40(3).
Authors:JIANG Li
Institution:School of Foreign Languages;Peking University;Beijing 100871;China
Abstract:Chuang-tzu' philosophy was named as "relativism","mysticism",and "skeptism" in Western countries.Translators must bear responsibilities for the wrongly understanding of Chuang-tzu.I propose some reasons which can account for the partial outlook from translators.The first reason has been the translators' misleading by the Chinese comments,like Guo Xiang's.The second reason has been an isolation of chapter two from the rest of the other inner chapters of Chuang-tzu.If a translator considers chapter two by its...
Keywords:English translation of Qi Wu Lun  philosophical meaning  comprehensive understanding  proper naming  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号