首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法——以杨宪益《红楼梦》译本为例
作者单位:;1.青岛科技大学外国语学院
摘    要:典故语言简练,但意义深远,其翻译一直为译界之难点。杨宪益译本采用厚重翻译法对《红楼梦》中的典故进行翻译,具体包括文中加尾注、注释性翻译等方法。厚重翻译法可以帮助英语读者理解原文,体会《红楼梦》中包含的中国文化。同时,杨译本的典故翻译亦存在时代的局限性。

关 键 词:典故  厚重翻译法  文化差异  尾注  注释性翻译
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号