首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉翻译中信息转换的补偿措施
引用本文:薛海萍.英汉翻译中信息转换的补偿措施[J].青海民族学院学报(社会科学版),2006,32(4):128-130.
作者姓名:薛海萍
作者单位:青海师范大学 青海西宁810008
摘    要:信息性指语篇能够给接受者传达新的或意想不到的东西,指一个译本能够提供给目的语读者关于原文中的事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息。在翻译实践中,要重组一个适用于目的语社会的语篇,不仅仅是表层结构(如字、词、句)的信息转换,更重要的是转移原文的交际价值。

关 键 词:语篇特征  信息性  信息转换  补偿措施
文章编号:1000-5447(2006)04-0128-03
修稿时间:2005年9月9日

Compensational Measures in Information Shifting in English- Chinese Translation
XUE Hai-ping.Compensational Measures in Information Shifting in English- Chinese Translation[J].Journal of Qinghal Nationalities Institute(Social Sciences),2006,32(4):128-130.
Authors:XUE Hai-ping
Institution:XUE Hai-ping
Abstract:According to the text linguistic approach,the nature of translation is its"meaning",shifting from one language to another language,including : semantic,pragmatic and textual.A text should meet seven standards of textuality.Informativity is one of the standards.This paper deals with the information shifting problems in English-Chinese translation.Translator should take different compensational measures to transfer the information of SL text to the readers of TL text.
Keywords:Informativity  textuality information shifts  compensational measures
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号