首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《尤利西斯》三个译本的比较分析
引用本文:罗丹. 《尤利西斯》三个译本的比较分析[J]. 湖南农业大学学报(社会科学版), 2008, 9(1): 84-87
作者姓名:罗丹
作者单位:南开大学,外语学院,中国,天津,300071
摘    要:1994年译林出版社出版的萧乾、文洁若译本,人民出版社金陧译本和2004年燕山出版社的刘象愚《尤利西斯》十个章节的选译构成《尤利西斯》的三个译本。以第二章的七首诗歌(或童谣、谜语等)为例,考察三个译本对文学作品艺术特征(尤其是语音修辞)的个性化处理,指出三个译本基本达到了各自预设的翻译目标,只是在采取的具体翻译策略上各有千秋。

关 键 词:《尤利西斯》  语音修辞  翻译策略  翻译目标
文章编号:1009-2013(2008)01-0084-04
修稿时间:2008-01-12

Brief Discussion on Three Translations of Ulysses
LUO Dang. Brief Discussion on Three Translations of Ulysses[J]. Journal of Hunan Agricultural University(Social Science), 2008, 9(1): 84-87
Authors:LUO Dang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号