首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"辨义"即"译意"的本体诠释
引用本文:赵荣."辨义"即"译意"的本体诠释[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2007,37(2):99-103.
作者姓名:赵荣
作者单位:西北大学,外国语学院,陕西,西安,710069
摘    要:从认知和交际功能对等理论出发,对比分析了“辨义论”与“译意论”的译者主体、翻译主体及其间性的本体论和方法论所涉及的“语言符号转换”与“意义再生”的层次和维度,旨在揭示高屋建瓴的“辨义论”和条分缕析的“译意论”都是以原文为取向的译意“忠实”论,“辨义”即“译意”,原意是本源。因此“辨义论”与“译意论”一样,对宏观的文化交流和微观的语言转换具有相同的解释力。

关 键 词:辨义  译意  符号转换  意义再生  文化交流
文章编号:1000-2731(2007)02-0099-05
修稿时间:2006年6月15日

On analysis of meaning and translating meaning
ZHAO Rong.On analysis of meaning and translating meaning[J].Journal of Northwest University(Philosophy and Social Sciences Edition),2007,37(2):99-103.
Authors:ZHAO Rong
Abstract:Whatever translation is in its entirety, it seems to involve semiotic, linguistic, textual, lexical, sociological, cultural and psychological aspects or elements, all of which are being studied nowadays as determining factors in whatever the translator does. However, the act and process of translation is a cross-cultural communication by means of changing language symbols with the purpose of reproducing or rendering the meaning from the source language into the target language. So as an interdisciplinary area of inquiry, translation studies needs to draw on theories and methods from related disciplines. Since translation is, by nature, a linguistic activity and its practice can be represented only through language and texts, linguistics has the most to offer to translation studies as we can see from the successful examples such as linguistic analysis of meaning and dynamic equivalence.
Keywords:analyzing meaning  translating meaning  changing language symbols  recreating meaning  cultural communication
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号