首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于多译本语料库的译者风格研究
引用本文:于涛.基于多译本语料库的译者风格研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2011(1):130-133.
作者姓名:于涛
作者单位:徐州师范大学外国语学院,江苏徐州,221116
摘    要:通过自建中国古代典籍《道德经》的多译本平行语料库,利用Wordsmith进行多层面、多角度的定量分析,以期发现不同译者在类符/形符比、词汇密度、高频词和平均句长所体现的译者风格。通过定量和定性研究发现:国人Lin Yutang译本比国外Lau译本和Waley译本在词的层面上体现出类符/形符比高、词汇密度大的特点,因而能够比较充分地传递古文中所蕴含的意义;而国外译者Lau译本和Waley译本中,功能词使用频率偏高,在句子层面上体现出"明晰化"特点。

关 键 词:平行语料库  译者风格  《道德经》

A Corpus-based Multi - version Study of Translator' s Style
YU Tao.A Corpus-based Multi - version Study of Translator' s Style[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2011(1):130-133.
Authors:YU Tao
Institution:YU Tao(School of Foreign Studies,Xuzhou Normal University,Xuzhou 221116,China)
Abstract:Based on self-constructed parallel corpora of Chinese ancient book Tao Te King,the thesis conducted a comparative study of different translators’ style reflected in the different versions.Applying the Wordsmith tool,the paper collects data of type-token ratio,lexical density,high frequency words and average sentence length.The results of quantitative and qualitative study show that: 1) on the lexical level,Lin’s version has the characteristics of high type-token ratio and lexical density,which shows he is good at transmitting the implied meanings in ancient books;2) Lau and Waley employ more function words,and on the syntactic level,their versions are characterized by "explicitation".
Keywords:parallel corpus  translator’s style  Tao Te King
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号