首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

再现诗歌之美-评《钗头凤》的两种译文
引用本文:熊莉.再现诗歌之美-评《钗头凤》的两种译文[J].湖北民族学院学报(自然科学版),2002,20(3):117-120.
作者姓名:熊莉
作者单位:湖北民族学院外语系 湖北恩施445000
摘    要:“忠实”是翻译中最重要的一条原则 ,这应用于诗歌翻译 ,就应在译文中忠实地再现原文的“三美”———“意美、音美、形美”。以此为标准 ,本文将比较陆游名词《钗头凤》的两种译文。从而证明诗歌翻译虽不易 ,但的确可以产生好的译作。

关 键 词:忠实  意美  音美  形美  再现
文章编号:1004-941(2002)03-0117-04
修稿时间:2002年3月1日

Reproduction of the Original Beauty of Poems
XIONG Li.Reproduction of the Original Beauty of Poems[J].Journal of Hubei Institute for Nationalities(Philosophy and Social Sciences),2002,20(3):117-120.
Authors:XIONG Li
Abstract:Faithfulness" is the most important rule of the translation.Poems call for the beauty in meaning,sound and form.When a poem is translated,the original beauty should be reproduced faithfully.This paper is a comment on the two English versions of the Chinese lyric written by LU You,aims at proving that it is possible,though quite difficult to translate poems satisfactorily and successfully.
Keywords:faithfulness  beauty in meaning  beauty in sound  beauty in form  reproduction  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号