文学翻译之移植策略初探——海明威《雨中的猫》曹庸译本鉴赏与重译 |
| |
作者姓名: | 王玲玲 武力 |
| |
作者单位: | 西北工业大学,人文与经法学院,陕西,西安,710072 |
| |
摘 要: | 文章通过分析海明威著名短篇小说<雨中的猫>曹庸译本的翻译策略和方法,在对比归化、异化和移植三种翻译策略的基础上,得出结论:归化策略能够减少读者的阅读负担,但不利于原文文化内涵的传达;异化策略可使译文保持原文的异域色彩,但不利于读者理解原文;移植策略能够同时兼顾原文文化内涵的传达和读者阅读译文的便利.作者还对部分译例进行了重译尝试.
|
关 键 词: | 《雨中的猫》 文学翻译 归化 异化 移植 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|