首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联域角下汉语拟亲属称谓语的翻译
引用本文:孙乃荣,李照冰.关联域角下汉语拟亲属称谓语的翻译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(2):118-121.
作者姓名:孙乃荣  李照冰
作者单位:1. 河北工业大学,外国语学院,天津,300130
2. 聊城大学,外国语学院,山东,252059
摘    要:本文着眼于探究汉语拟亲属称谓语的英译方法。众所周知,汉语拟亲属称谓语具有鲜明的汉民族文化特色,正是这点造成语言交流间的困难。本文从跨文化角度出发,借助于关联理论,语用对等原则探讨了翻译该类词语的适用方法:具体化,转换,省略,信息替代以及音译加注。在提出方法的同时,文中列举实例指出亲属称谓语语际翻译最终应达到语用对等的目的,从而实现交际价值。

关 键 词:关联理论  语用对等  认知环境  拟亲属称谓语
文章编号:1008-2638(2007)02-0118-03
修稿时间:2006年6月21日

A Study of Chinese Extensively-used Kinship Addressing Terms and Its Translation from Relevance-theory Perspective
SUN Nai-rong,LI Zhao-bing.A Study of Chinese Extensively-used Kinship Addressing Terms and Its Translation from Relevance-theory Perspective[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2007(2):118-121.
Authors:SUN Nai-rong  LI Zhao-bing
Abstract:This paper focuses on a detailed study in Chinese-English translation of extensively-used kinship addressing terms.These terms are full of rich Chinese characteristics,which render to a lot of problems in the course of inter-linguistic communications.From cross-cultural point of view,this paper discusses the applicable principle for guiding translation of kinship addressing terms by resorting to translation theories,namely,the "relevance theory" by Earnest-August Gutt;pragmatic equivalence principle.This paper probes into practical modes in translating them,namely specification;generalization,conversion,omission,information replacement as well as transliteration with footnotes are put forward with concrete examples so as to realize the equivalent communicative value.
Keywords:relevance theory  pragmatic equivalence  cognitive environment  extensively-used Chinese kinship term
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号