首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅议《围城》中称谓语的翻译策略
引用本文:翟明璐. 浅议《围城》中称谓语的翻译策略[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2012, 31(1): 118-121
作者姓名:翟明璐
作者单位:青岛大学外语学院,山东青岛,266071
基金项目:山东省教育厅研究生教育创新计划项目SDYC10052青岛大学研究生教材建设立项项目
摘    要:作为文化的载体之一,不同的民族在对称谓语的使用及表达上都有其各自的系统和规则。因此,称谓语的翻译不仅是语码的转换,也是一种文化间的交流。文章首先简单介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译理论,然后通过对《围城》人物对话中称谓语的英译进行分析,阐述了中英文化差异对称谓语翻译策略选择的影响,深入探讨了语义翻译和交际翻译在《围城》英译本称谓语翻译中的应用并进一步指出语义翻译和交际翻译的特点及适用范围。

关 键 词:《围城》  称谓语  语义翻译  交际翻译

A Brief Discussion on Translation Strategies of Address Terms inFortress Besieged
ZHAI Ming-lu. A Brief Discussion on Translation Strategies of Address Terms inFortress Besieged[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2012, 31(1): 118-121
Authors:ZHAI Ming-lu
Affiliation:ZHAI Ming-lu
Abstract:As one of the culture carriers,address terms varies from culture to culture.Therefore,translating address terms is not only a code switching work but also a kind of communication between two cultures.Based on the semantic and communicative translation put forward by Newmark,through analyzing the translation of address terms in Fortress Besieged,this paper explains the culture influences on the choice of translation strategies,probes into the application of semantic and communicative translation strategies to the translation of address terms in Fortress Besieged and points out the characteristics and application scope of semantic and communicative translation.
Keywords:Fortress Besieged  Address terms  Semantic translation  Communicative translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号