首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

接受美学视角下的海南旅游景点翻译
引用本文:朱兵艳,刘士祥,姚立佳.接受美学视角下的海南旅游景点翻译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012,31(2):120-123.
作者姓名:朱兵艳  刘士祥  姚立佳
作者单位:海南软件职业技术学院,海南琼海,571400
摘    要:旅游翻译实践是一种典型的跨文化交际行为,旨在提供信息、感染读者、召唤游客,但其目的性的实现依赖于读者对译文的感受。接受美学强调读者的中心地位,对旅游翻译有着重要启示。文章基于接受美学视角,从语言习惯、文化心理、审美心理三方面探讨海南旅游景点英译中译者对译文读者关照的翻译策略,使译文更具感召力,达到向国外游客宣传中华灿烂文化的目的,实现更具积极意义的读者关照。

关 键 词:旅游翻译  接受美学  读者关照  海南旅游

Study on Translation of the Scenic Spots in Hainan from the Perspective under the Reception Aesthetics Theory
ZHU Bing-yan,LIU Shi-xiang,YAO Li-jia.Study on Translation of the Scenic Spots in Hainan from the Perspective under the Reception Aesthetics Theory[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2012,31(2):120-123.
Authors:ZHU Bing-yan  LIU Shi-xiang  YAO Li-jia
Institution:ZHU Bing-yan,LIU Shi-xiang,YAO Li-jia
Abstract:The translation of tourist scenic spots,which aims at providing information inspiring readers,and evoking tourists,is considered as a typical intercultural communication activity.The realization of the above mentioned goals mainly depends on the TL reader’s response.Aesthetics of Reception,which has important significance to the translation of scenic spots,takes readers as the core.From the perspectives of aesthetics of Reception,this paper explores some translating strategies that translators should take TL readers’ language,cultural acceptability and aesthetic characteristics into consideration,thanks to which the translation will be more evocative to publicize Chinese brilliant culture to TL readers and realize more active meaning concern for the TL readers in scenic spots translation.
Keywords:tourist scenic spots translation  aesthetics of Reception  Concern for the TL readers  the scenic spotsin Hainan
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号