首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较
引用本文:张屏.认知翻译观下《蒹葭》四种英译文的比较[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2014,33(4):102-105.
作者姓名:张屏
作者单位:哈尔滨工程大学外语系;
基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金项目(HEUCF141202)
摘    要:《诗经》中广为流传的名篇《蒹葭》拥有多个英文译本。本文选取其中四个英译文,以认知翻译观为理论指导,从译文的体验性、互动性、创造性、语篇性、和谐性及译文体现的现实和认知“两个世界”等方面进行比较分析,进而探讨认知因素对翻译活动的影响。  

关 键 词:认知翻译    《蒹葭》    源文本    目标语  

A Comparison of Four English Versions of Jianjia from the Perspective of Cognitive Translatology
ZHANG Ping.A Comparison of Four English Versions of Jianjia from the Perspective of Cognitive Translatology[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2014,33(4):102-105.
Authors:ZHANG Ping
Abstract:As one of the most famous poems in The Book of Poetry, Jianjia has several English versions. Four English versions among them are chosen in this paper. According to cognitive translatology, a comparison from the aspects of experience, interactivity, creativity, text, harmony and the two worlds of reality and cognitive is made to discuss the influence of cognitive factors on translation.  
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《西华大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号