首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

典籍原生态语气表达英译对等策略探析
引用本文:李庆华. 典籍原生态语气表达英译对等策略探析[J]. 内蒙古民族大学学报(社会科学版), 2011, 0(4): 64-67
作者姓名:李庆华
作者单位:上海震旦职业学院外语系,上海,210198
摘    要:典籍中古汉语具有原生态特点的语气系统,可以《愚公移山》的中英文译文对比为个案,找寻源语翻译成恰切目标语的路径和方式,从而揭示古汉语语气表达系统和英语语气表达形式,存在着对比和对照。典籍古汉语原声态的语气特点,不仅作为语助之学体现出来,而且对应着英文中相应的情态和修辞等表达方式,即典籍中古汉语语气表达的原生态特点,在译成英文相应的语气表达时,能够通过归化和异化的方式,转换为符合目标语特点的表达方式。

关 键 词:典籍  原生态语气  个案  对等

A Probe into the Equivalent Expressions from Chinese Strategy of the Primitive Mood Classics into English Versions
LI Qing-hua. A Probe into the Equivalent Expressions from Chinese Strategy of the Primitive Mood Classics into English Versions[J]. Journal of Inner Mongolia University for Nationalities(Social Sciences), 2011, 0(4): 64-67
Authors:LI Qing-hua
Affiliation:LI Qing-hua (Shanghai Aurora Vocational College,Shanghai 210198,China)
Abstract:The mood system with the feature of being primitive in the ancient Chinese classics can be illustrated by the case study of the fable of Yugong( the foolish old man wants to move the mountains). The process and methodology can be analyzed in the translation process from the source language to the target language; thus a contrast and a contact exist between the mood systems of ancient Chinese and English. The primitive features of the mood system in the ancient Chinese classics are not only the auxiliary functional dictions but also transferred into the modals and rhetorical devices in English as well. In brief, the primitive features of mood expressions in the ancient Chinese classics can be transferred into English equivalent by the techniques of domestication and foreignization to meet the criteria of the target language.
Keywords:The Classics  Primitive Mood  Case Study  Equivalent
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号