论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》 |
| |
引用本文: | 钱喆洋,顾飞荣.论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(5):194-195. |
| |
作者姓名: | 钱喆洋 顾飞荣 |
| |
作者单位: | 南京农业大学外国语学院,江苏南京,210095 |
| |
摘 要: | 直译和意译是两种最普通,但也是最重要的翻译方法。了解如何正确使用这两种方法对翻译实践有着重要意义。菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》是一部著名的具有深远意义的文学作品,大部分中国读者都读过巫宁坤的译本。本文通过举例分析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》中直译和意译案例,说明两者在文学翻译中的使用原则,以激发读者对翻译的兴趣并指导其在学习和实践中更好地理解和使用直译和意译这两种翻译方法。
|
关 键 词: | 直译 意译 使用原则 《了不起的盖茨比》 巫宁坤译本 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|