首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

五四新诗革命背景中的外国诗歌翻译
引用本文:王晓生. 五四新诗革命背景中的外国诗歌翻译[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版), 2011, 0(5): 66-72
作者姓名:王晓生
作者单位:中南大学文学院;
摘    要:五四新诗革命是如何受到外国诗歌翻译的影响?当时的翻译者主要选择了泰戈尔、歌德、惠特曼三位诗人进行翻译,目的就是为正在展开的新诗革命寻找理论资源和合法性。徐志摩的征求译诗事件,反映了对翻译实践探索的自觉,更说明了对新诗创作探索的成熟。从他们的翻译实践中,可以知道用中国传统的古体诗去翻译国外的自由体诗,只能是削足适履。这从另一个侧面为新诗革命的白话自由体方向提供了理论支持。

关 键 词:诗歌翻译  征求译诗  白话自由体  诗歌意味生成

Translation of Foreign Poets in the Context of May 4th New Poetry Revolution
WANG Xiao-sheng. Translation of Foreign Poets in the Context of May 4th New Poetry Revolution[J]. Journal of Changsha University of Science & Technology, 2011, 0(5): 66-72
Authors:WANG Xiao-sheng
Affiliation:WANG Xiao-sheng(School of Liberal Arts,Central South University,Changsha,Hunan 410083,China)
Abstract:How was the May 4th new poetry revolution influenced by translation of foreign poetry? The reason why the translators at that time chose the works of Tagore,Goethe and Whitman lay in their attempt to seek theoretical resources and the legalities for the new poetry revolution.The event of Tsemon Hsu seeking for translated versions of foreign poetry was a reflection of the consciousness of exploration in the translation practice as well as the maturity in the venture of poetic creation.From the practical experiences,the translators learned that it was a Procrustean way to use the form of traditional Chinese poems to translate foreign poems in the form of free verse.This understanding has otherwise offered a theoretical support to the way of translation foreign poems in modern colloquial Chinese during the new poetry revolution.
Keywords:translation of new poetry  soliciting translated versions  free verse in colloquial Chinese  generation of poetic taste  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号