首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

戏剧翻译和舞台演出——以《芭芭拉少校》两个中译本为例
引用本文:陈晓莉,张园园. 戏剧翻译和舞台演出——以《芭芭拉少校》两个中译本为例[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2011, 0(6): 98-100
作者姓名:陈晓莉  张园园
作者单位:重庆大学外国语学院;
摘    要:作为舞台演出的主要受体,观众的理解和接受的效果对于戏剧演出的成败有着举足轻重的作用。关联理论中的核心概念最佳关联性及其所强调的语境效果都和戏剧翻译中观众的接受程度具有极大的相关性和一致性,因此,本研究把关联理论中的最佳关联性与戏剧翻译中观众的接受程度紧密联系起来,通过对萧伯纳的三幕剧《芭芭拉少校》的两个中译本各自采用的翻译策略的对比,从观众的最佳接受效果的层面,来探讨为使观众以最小的努力获得最大的语境效果应采用的翻译策略。

关 键 词:戏剧翻译  最佳关联性  观众接受效果  翻译策略

Drama Translation and Stage Performance
CHEN Xiao-li,ZHANG Yuan-yuan. Drama Translation and Stage Performance[J]. Journal of Northeast Normal University(Social Science), 2011, 0(6): 98-100
Authors:CHEN Xiao-li  ZHANG Yuan-yuan
Affiliation:CHEN Xiao-li,ZHANG Yuan-yuan(College of Foreign Languages,Chongqing University,Chongqing 400044,China)
Abstract:This paper intends to study the translation strategies for performance from the perspective of relevance.As important participants in the theatre,the understanding and acceptance effects of audiences play a crucial role in a successful drama performance.As the core concept of the optimal relevance and the concept of the situational effects in relevance theory have great similarity to the audience's acceptance effects in drama translation,this paper,based on the two concepts,compares two Chinese versions of ...
Keywords:Drama translation  the Optimal relevance  the Audience's acceptance effects  Translation strategies  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号