浅谈翻译单位 |
| |
引用本文: | 邓文君. 浅谈翻译单位[J]. 太原师范学院学报(社会科学版), 2004, 3(1): 111-112 |
| |
作者姓名: | 邓文君 |
| |
作者单位: | 西北大学外国语学院,陕西,西安,710069 |
| |
摘 要: | 翻译单位的问题 ,早在 2 0世纪 70年代初 ,就成了翻译界众说纷纭的问题。通常从三个方面探讨翻译单位 ,即以话语 (篇章 )为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位和以小句为翻译的基本转换单位。分析当前翻译单位的研究状况 ,尝试从“本位”的角度研究翻译单位 ,指出“以超句单位为翻译的基本单位”可以改成“以超句为本位”的译法 ;“以小句为翻译的基本转换单位” ,可以改成“以小句为本位”的译法。讨论这几种“本位”孰优孰劣 ,或者探索各自的使用频率 ,确定其相对的实践价值大小
|
关 键 词: | 翻译单位 话语 小句 本位 |
文章编号: | 1672-2035(2004)01-0111-02 |
修稿时间: | 2003-12-18 |
Brief Discussion on Translation Unit |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|