首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论诗、作诗与译诗之知行合一——试析郭沫若的诗歌翻译理论与实践特色
引用本文:孔令翠,王慧. 论诗、作诗与译诗之知行合一——试析郭沫若的诗歌翻译理论与实践特色[J]. 重庆邮电大学学报(社会科学版), 2011, 23(1): 127-131
作者姓名:孔令翠  王慧
作者单位:重庆邮电大学 外国语学院,重庆 400065
基金项目:重庆市社会科学规划课题:网络与中国翻译思想的跨文化传播研究(2009SKZ0916);四川省郭沫若研究中心项目:翻译家郭沫若研究(GY2007L02);四川省郭沫若研究中心项目:郭沫若的非文学翻译研究(GY2007L01)
摘    要:作为诗人,郭沫若不但是中国新诗的奠基人,而且在中外诗论的影响下结合自己的诗歌创作实践提出了一系列诗歌创作的见解。作为诗歌翻译家,他就诗歌翻译进行了大胆的理论探索与实践,在理论上提出了“风韵译”、“创作论”、“共鸣说”和“以诗译诗”等诗歌翻译理论;在实践上有感而译,作译并举,译诗形式丰富多彩,译诗的音乐性特别强。因此,郭沫若的诗歌翻译理论与实践具有诗人译诗、知行合一的鲜明特色。

关 键 词:郭沫若;论诗;作诗;译诗;知行合一
收稿时间:2010-09-08

On the Integration of Vision & Practice for the Views,Creation & Translation of Poems
KONG Ling-cui,WANG Hui. On the Integration of Vision & Practice for the Views,Creation & Translation of Poems[J]. Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications:Social Science Edition, 2011, 23(1): 127-131
Authors:KONG Ling-cui  WANG Hui
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《重庆邮电大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆邮电大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号