首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

评申报国家社科基金资助项目的一本译著
引用本文:张箭.评申报国家社科基金资助项目的一本译著[J].学术界,2010(4).
作者姓名:张箭
作者单位:四川大学,历史文化文学院,四川,成都,610064
摘    要:著是大大难于译的,故国家社科基金资助的项目应以研究性原创性的专著为主.所申报的译著<伊斯兰教化后突厥政权简史>系集体编著,译者是从英译本转译的.原著本身便存在一些欠缺和不足.概要活页明确规定,"成果概要不超过2万字".可申报者的成果概要加全书目录还不到1万字.可见其态度和作风不够严谨严肃.该书翻译的质量不行,连书名都译错.概要中的全书目录与样章中对应的小标题颇不一致.样章中夹杂着大量该译而未译的外语单词-专业术语名.所以,它不值得不应该被立项.

关 键 词:著难于译  原书的欠缺  概要的问题  翻译质量  《突厥政权简史》

To Review a Historical Translation Which is Applied for Subsidization of Later Project from the Fund of National Social Sciences
Zhang Jian.To Review a Historical Translation Which is Applied for Subsidization of Later Project from the Fund of National Social Sciences[J].Academics in China,2010(4).
Authors:Zhang Jian
Abstract:To write is more difficulter than to translate greatly.So the projects which are subsidized by the Fund of National Social Sciences should take monographs of initiation and researches as the dominant factor.The translations A Short-History of Turkish-Islamic States applied for subsidization belongs to nature of collective compilation.There are some deficiencies and inadequacies in the original work itself.It is clear that both attitude and style of the applicant aren't serious and rigorous.The quality of tr...
Keywords:writing is more difficult than translating  deficiencies in original work  inadequacy of outline  quality of translation  a short-history of turkish-islamic states  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号