论《道德经》英译的文化自觉意识 |
| |
引用本文: | 李磊.论《道德经》英译的文化自觉意识[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2015(2):88-91. |
| |
作者姓名: | 李磊 |
| |
作者单位: | 郑州轻工业学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 河南省教育厅人文社会科学研究项目(2013-QN-519) |
| |
摘 要: | 《道德经》博大精深,思想深邃,蕴含中国文化精神。《道德经》版本的多样性及其阐释的不确定性使得其"译"彩纷呈。费孝通提倡的文化自觉理念,为翻译理念的铸造提供了新的理论指导,它要求译者首先要对《道德经》有"自知之明",其次要对英语世界文化环境有透彻的了解,最后就是要有文化自信。对《道德经》三次英译高潮的代表性译本的研究表明,《道德经》在英语世界的旅行以基督化开始,先是发展为"文字翻译",而后步入"文字翻译"与"文学翻译"并举阶段。在这一历程中,《道德经》与西方文化由不平等对话逐渐发展为平等协商。《道德经》在英语世界的飞散过程就是文化自觉翻译理念逐渐发展为译界主导理念的过程。文化自觉翻译理念有助于推动以《道德经》为代表的中国传统文化的对外传播,提升中国文化软实力。
|
关 键 词: | 《道德经》英译 文化自觉 文字翻译 文学翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|