翻译伦理观照下的误译——以《黑奴吁天录》为例 |
| |
作者姓名: | 罗虹 |
| |
作者单位: | 华南农业大学珠江学院,外国语系,广东,从化,510900 |
| |
基金项目: | 湖南省哲学社会科学基金项目 |
| |
摘 要: | 许多学者曾从不同角度对林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》中的误译进行过大量研究,但是从翻译伦理的角度对此进行研究尚属空缺。本文基于Chesterman所提出的四种翻译伦理模式,探究误译是由于特定文化意象、宗教文化、意识形态和诗学等因素造成的,旨在说明:译者翻译伦理观要受到时间的限制和特定历史的制约,这无疑给误译现象提供了契机。此外,译者不可能将四种翻译伦理模式并重,他只能遵循其中的一种或侧重几种翻译伦理模式;一旦译者确定了自己所遵循的翻译伦理模式,就应该自觉地调整翻译策略。
|
关 键 词: | 《黑奴吁天录》 翻译伦理 林译 误译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|